Chinese postal romanization

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected from Postal Pinyin)

Postal romanization
郵政式拼音, 邮政式拼音
Script type romanization
Time period
Postal romanization was preceded by the d'Anville map (view) and followed by Hanyu Pinyin.
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and  , see IPA § Brackets and transcription delimiters.
Chinese postal romanization
A map of China with romanizations published in 1947
Traditional Chinese郵政式拼音
Simplified Chinese邮政式拼音
Literal meaningPostal-style romanization system

Postal romanization[1] was a system of transliterating Chinese place names developed by postal authorities in the late 19th and early 20th centuries. For many cities, the corresponding postal romanization was the most common English-language form of the city's name from the 1890s until the 1980s, when postal romanization was replaced by pinyin, but the system remained in place on Taiwan until 2002.

In 1892, Herbert Giles created a romanization system called Nanking syllabary. The Imperial Maritime Customs Post Office would cancel postage with a stamp that gave the city of origin in Latin letters, often romanized using Giles's system. In 1896, the Customs Post was combined with other postal services and renamed the Chinese Imperial Post. As a national agency, the Imperial Post was an authority on Chinese place names.[2]

When the Wade–Giles system of romanization became widespread, some argued that the post office should adopt it. This idea was rejected at a conference held in 1906 in Shanghai. Instead, the conference formally adopted Nanking syllabary.[3] This decision allowed the post office to continue to use various romanizations that it had already selected. Wade–Giles romanization is based on the Beijing dialect, a pronunciation standard since the 1850s. The use of Nanking syllabary did not suggest that the post office considered Nanjing pronunciation to be standard. Rather, it was an attempt to accommodate a variety of Mandarin pronunciations with a single romanization system.

Table of romanizations[edit]

Traditional Chinese/ Simplified Chinese D'Anville (1790)[4] Postal (1907)[5] Postal
(1919,[6] 1947)[7]
Wade–Giles[8] Pinyin[9]
Peking (Pehking)
Peking (1919) Pei-ching Běijīng
Name for Beijing used in 1928–1949 Peiping (1947) Pei-p'ing Běipíng
Chengtu Ch’êng-tu Chéngdū
Chungking Ch'ung-ch'ing Chóngqìng
Kwangtung Kuang-tung Guǎngdōng
Quang-tcheou or Canton
Canton (1919)
Kwangchow (1947)
Kuang-chou Guǎngzhōu
Kweilin Kuei-lin Guìlín
Hangchow Hang-chou Hángzhōu
Kiangsu Chiang-su Jiāngsū
Tsinan Chi-nan Jǐnán
Nanking Nan-ching Nánjīng
Founded in 1899
Tsingtao Ch’ing-tao Qīngdǎo
Szechwan Ssu-ch'uan Sìchuān
Soochow (Suchow)
Soochow Su-chou Sūzhōu
Tientsin T’ien-chin Tiānjīn
Hia-men or Emoui
Amoy Hsia-mên Xiàmén
Sianfu (1919)
Sian (1947)
Hsi-an Xī'ān

Pronunciation key for postal: a as in father. ai as in aye. e as in men or yet. ê as in earth. eh is short and abrupt. ei as in height. ew as in souce. eul as in hull. i as in pin. ia as in yard. iao is i and ao together. ie as in the Italian word seista. ieh same sound as ie, but shorter. ih as in chick. in as in pin or chin. ing as in king or sing. io as in yawn. ioh is short and abrupt. iu as in pew. o as in long. oh is short or abrupt. ow as in how, but longer. u as in too. ch as in church. chw as in chew. f as in fat. h as in hang. hs as in shin. hw as in what. j as in French jamais. k as in king. l as in lamp.[10]

The spelling "Amoy" is based on pronunciation of Xiamen in Amoy Hokkien Chinese: 廈門; Pe̍h-ōe-jī: Ēe-muî, the local language of Xiamen (Amoy). "Peking" is carried over from the d'Anville map. In Nanking syllabary, the city is Pehking.[11] The irregular "oo" in "Soochow" is to distinguish this city from Xuzhou (Suchow) in northern Jiangsu.[12] The other postal romanizations are based on "Southern Mandarin", an idealized form of Nanjing dialect. Pinyin spellings are based on putonghua, an idealization of Beijing dialect taught in the Chinese education system.

After the Chinese Nationalist Party came to power in 1927, the capital was moved from Peking ("northern capital") to Nanking ("southern capital"). Peking was renamed "Peiping" ("northern peace").[13]


The 1903 Postal Working Map (Harvard Library)

The Customs Post, China's first government-run post office, opened to the public and began issuing postage stamps in 1878. This office was part of the Imperial Maritime Customs Service, led by Irishman Robert Hart. By 1882, the Customs Post had offices in twelve Treaty Ports: Shanghai, Amoy, Chefoo, Chinkiang, Chungking, Foochow, Hankow, Ichang, Kewkiang, Nanking, Weihaiwei, and Wuhu. Local offices had postmarking equipment so mail was marked with a romanized form of the city's name. In addition, there were companies that provided local postal service in each of these cities.

A Chinese-English Dictionary by Herbert Giles, published in 1892, popularized the Wade–Giles method of transliteration. This system had been created by Thomas Francis Wade in 1867. It is based on pronunciation in Beijing. Giles's dictionary also gives pronunciation in the dialects of various other cities, allowing the reader to create locally based transliteration. From January 1893 to September 1896, local postal services issued postage stamps that featured the romanized name of the city they served using local pronunciation.[14]

An imperial edict issued in 1896 designated the Customs Post a national postal service and renamed it the Chinese Imperial Post. The local post offices in the Treaty Ports were incorporated into the new service. The Customs Post was smaller than other postal services in China, such as the British. As the Imperial Post, it grew rapidly and soon became the dominant player in the market.

In 1899, Hart, as inspector general of posts, asked postmasters to submit romanizations for their districts. Although Hart asked for transliterations "according to the local pronunciation", most postmasters were reluctant to play lexicographer and simply looked up the relevant characters in a dictionary. The spellings that they submitted generally followed the Wade–Giles system, which was the standard method of transliteration at this time.

The post office published a draft romanization map in 1903.[15] Disappointed with the Wade-based map, Hart issued another directive in 1905. This one told postmasters to submit romanizations "not as directed by Wade, but according to accepted or usual local spellings." Local missionaries could be consulted, Hart suggested. However, Wade's system did reflect pronunciation in Mandarin-speaking areas.[a]

Théophile Piry, a long-time customs manager, was appointed postal secretary in 1901. Appointing a French national to the top position fulfilled an 1898 commitment by China to "take into account the recommendations of the French government" when selecting staff for the post office. Until 1911, the post office remained part of the Maritime Customs Service, which meant that Hart was Piry's boss.[16]

1906 conference[edit]

To resolve the romanization issue, Piry organized an Imperial Postal Joint-Session Conference[b] in Shanghai in the spring of 1906. This was a joint postal and telegraphic conference. The conference resolved that existing spellings would be retained for names already transliterated. Accents, apostrophes, and hyphens would be dropped to facilitate telegraphic transmission. The requirement for addresses to be given in Chinese characters was dropped. For new transliterations, local pronunciation would be followed in Guangdong as well as in parts of Guangxi and Fujian. In other areas, a system called Nanking syllabary would be used.[13]

Nanking syllabary is one of several transliteration systems presented by Giles to represent various local dialects. Nanjing had once been the capital and its dialect was, like that of Beijing, a pronunciation standard. But the decision to use Nanking syllabary was not intended to suggest that the post office recognized any specific dialect as standard. The Southern Mandarin dialect spoken in Nanjing makes more phonetic distinctions than other dialects. A romanization system geared to this dialect can be used to reflect pronunciation in a wider variety of dialects.

Southern Mandarin is widely spoken in both Jiangsu and Anhui provinces. In Giles' idealization, the speaker consistently makes various phonetic distinctions not made in Beijing dialect (or in the dialect of any other specific city). Giles created the system to encompass a range of dialects. For the French-led post office, an additional advantage of the system was that it allowed "the romanization of non-English speaking people to be met as far as possible," as Piry put it.[3] That is to say, Piry considered the Wade–Giles system to be specific to English.

Atlases explaining postal romanization were issued in 1907, 1919, 1933, and 1936. The ambiguous result of the 1906 conference led critics to complain that postal romanization was idiosyncratic.[13] According to modern scholar Lane J. Harris:

What they have criticized is actually the very strength of postal romanization. That is, postal romanization accommodated local dialects and regional pronunciations by recognizing local identity and language as vital to a true representation of the varieties of Chinese orthoepy as evinced by the Post Office's repeated desire to transcribe according to "local pronunciation" or "provincial sound-equivalents".[17]

Later developments[edit]

At the Conference for the Unification of Reading Pronunciation[c] in 1913, the idea of a national language with a standardized transregional phonology was approved.[18] A period of turmoil followed as President Yuan Shikai reversed course and attempted to restore the teaching of Classical Chinese. Yuan died in 1916 and the Ministry of Education published a pronunciation standard now known as Old National Pronunciation for Guoyu in 1918.[d] The post office reverted to Wade's system in 1920 and 1921. It was the era of the May Fourth Movement, when language reform was the rage. The post office adopted a dictionary by William Edward Soothill as a reference.[19] The Soothill-Wade system was used for newly created offices. Existing post offices retained their romanizations.

Critics described the Ministry's standard, now called Old National Pronunciation, as a mishmash of dialects, bookish, and reminiscent of previous dynasties.[20] While drawing phonetic features from Beijing dialect, many phonological features of Southern Mandarin had been retained. In December 1921, Henri Picard-Destelan, codirector of the Post Office, quietly ordered a return to Nanking syllabary "until such time as uniformity is possible." Although the Soothill-Wade period was brief, it was a time when 13,000 offices were created, a rapid and unprecedented expansion. At the time the policy was reversed, one third of all postal establishments used Soothill-Wade spelling.[21] The Ministry published a revised pronunciation standard based strictly on Northern Mandarin in 1932.[e]

In 1943, the Japanese ousted A. M. Chapelain, the last French head of the Chinese post. The post office had been under French administration almost continuously since Piry's appointment as postal secretary in 1901.[f]

In 1958, Communist China announced that it was adopting the pinyin romanization system. Implementing the new system was a gradual process. The government did not get around to abolishing postal romanization until 1964.[21] Even then, the post office did not adopt pinyin, but merely withdrew Latin characters from official use, such as in postal cancellation markings.

Mapmakers of the time followed various approaches. Private atlas makers generally used postal romanization in the 1940s, but they later shifted to Wade–Giles.[22] The U.S. Central Intelligence Agency used a mix of postal romanization and Wade–Giles.[23] The U.S. Army Map Service used Wade–Giles exclusively.[24]

The U.S. government and the American press adopted pinyin in 1979.[25][26] The International Organization for Standardization followed suit in 1982.[27]

Postal romanization remained official in Taiwan until 2002, when Tongyong Pinyin was adopted. In 2009, Hanyu Pinyin replaced Tongyong Pinyin as the official romanization (see Chinese language romanization in Taiwan). While street names in Taipei have been romanized via Hanyu Pinyin, municipalities throughout Taiwan, such as Kaohsiung and Tainan, presently use a number of romanizations, including Tongyong Pinyin and postal romanization.

See also[edit]


  1. ^ This map shows where the various dialects of Chinese are spoken. Both Wade-Giles and pinyin are based on Northern Mandarin, which is shown in red.
  2. ^ Chinese: 帝國郵電聯席會議; pinyin: dìguó yóudiàn liánxí huìyì.
  3. ^ Duyin Tongyihui (讀音統一會)
  4. ^ Zhuyin Zimu (注音字母).
  5. ^ Vocabulary of National Pronunciation for Everyday Use, pinyin: Guóyīn Chángyòng Zìhuì (国音常用字汇/國音常用字彙)
  6. ^ The only break in French control of the post office was 1928 to 1931, when Norwegian Erik Tollefsen was foreign head.



  1. ^ Postal Romanization. Taipei: Directorate General of Posts. 1961. OCLC 81619222.
  2. ^ Harris (2009), p. 96.
  3. ^ a b Harris (2009), p. 101.
  4. ^ Anville, Jean Baptiste Bourguignon, Atlas général de la Chine, de la Tartarie chinoise, et du Tibet : pour servir aux différentes descriptions et histoires de cet empire (1790). This is an expanded edition of an atlas first published in 1737.
  5. ^ Richard, Louis, Kennelly, M, L. Richard's Comprehensive geography of the Chinese empire and dependencies Shanghai : Tusewei press, 1908, pp. 590 and ff. Cites the Government Red Book of April 1907.
  6. ^ Jacot-Guillarmod (1919).
  7. ^ Chinese Republic, Outer Mongolia," 1947. p. 6. This map uses postal romanization, but with some misspellings.
  8. ^ "Mongolia and China", Pergamon World Atlas, Pergamon Press, Ltd, 1967).
  9. ^ "China.," United States. Central Intelligence Agency, 1969.
  10. ^ Richard, pp. vi-vii.
  11. ^ Richard, p. 618.
  12. ^ Richard, p. 625.
  13. ^ a b c Harris, Lane J. (2009). "A "Lasting Boon to All": A Note on the Postal Romanization of Place Names, 1896–1949". Twentieth-Century China. 34 (1): 96–109. doi:10.1353/tcc.0.0007. S2CID 68653154.
  14. ^ Giles, Herbert (1892). A Chinese-English Dictionary. London: Bernard Quaritch.
  15. ^ Oriental Press (1903).
  16. ^ Twitchett, Denis, and Fairbank, John K., Cambridge History of China: Republican China 1912-1949, Volume 12, part 1, 1983, p. 189.
  17. ^ Harris (2009), p. 97.
  18. ^ Kaske, Elizabeth, The Politics of Language in Chinese Education, 1895–1919 Boston 2008, "The Conference for the Unification of Reading Pronunciations", pp. 405 and ff.
  19. ^ William Edward Soothill (1908). The student's four thousand tzu and general pocket dictionary
  20. ^ Kaske, p. 415.
  21. ^ a b Harris (2009), p. 105.
  22. ^ Compare Hammond 1948 ("Japan and China," Hammond, C.S. 1948) to Pergamon 1967 ("Mongolia and China", Pergamon World Atlas, Pergamon Press, Ltd, 1967). The latter is a pure Wade-Giles map.
  23. ^ "China, administrative divisions," United States. Central Intelligence Agency, 1969.
  24. ^ "China 1:250,000," 1954, Series L500, U.S. Army Map Service.
  25. ^ USBGN (1979).
  26. ^ "Times due to revise its Chinese spelling," New York Times, Feb. 4, 1979.
  27. ^ "ISO 7098:1982 – Documentation – Romanization of Chinese". Retrieved 2009-03-01.


  • China Postal Working Map (大清郵政公署備用輿圖, Dà Qīng Yóuzhèng Gōngshǔ Bèiyòng Yútú, Ta Ch'ing You-cheng Kung-shu Pei-yung Yü-t'u), Shanghai: Oriental Press, 1903.
  • China Postal Album: Showing the Postal Establishments and Postal Routes in Each Province (1st ed.), Shanghai: Directorate General of Posts, 1907.
  • Jacot-Guillarmod, Charles, ed. (1919), China Postal Album: Showing the Postal Establishments and Postal Routes in Each Province (2nd ed.), Beijing: Directorate General of Posts.
  • Postal Atlas of China (中華郵政輿圖, Zhōnghuá Yóuzhèng Yútú, Chung-hua You-cheng Yü-tu), Nanjing: Directorate General of Posts, 1933.
  • China Postal Atlas (中華民國郵政輿圖, Zhōnghuá Mínguó Yóuzhèng Yútú, Chung-hua Min-kuo You-cheng Yü-tu), Nanjing: Directorate General of Posts, 1936.
  • Playfair, G.M.H. (1910), The Cities and Towns of China: A Geographical Dictionary (2nd ed.), Shanghai: Kelly & Walsh.
  • Stanford, Edward (1917), Complete Atlas of China... (2nd ed.), London: China Inland Mission.
  • Stoneman, Elvyn A.; et al., eds. (July 1979), Gazetteer of the People's Republic of China, Washington: United States Board on Geographic Names.
  • "邮政式拼音" "[Yóuzhèng Shì Pīnyīn, Postal-Style Spelling]", 中国大百科全书 [Zhōngguó Dà Bǎikē Quánshū, Encyclopedia of China] (in Chinese), Beijing: Encyclopedia of China Publishing House, 1998.